Born Again: An Introduction to the Art of Literary Translation
This workshop will offer an introduction to the pleasures and problems of literary translation and to the role of the translator as a “re-creative writer.” We’ll read and discuss a couple of seminal (but short!) essays about translation, we’ll examine several existing translations to see what they can teach us, and we’ll ask the question: “What is fidelity?” Then we’ll turn our attention to student work. Students will present their own translations of poetry or fiction FROM ANY LANGUAGE INTO ENGLISH, and the workshop will read and discuss them with an eye to their literary merits in English and (as best we can) to their treatment of their originals. Students should be fluent in English and have at least some knowledge of the language they are translating from.
Geoffrey Brock has received numerous awards for his work as a translator, including a Guggenheim fellowship, the ATA’s Lewis Galantiére Award, and the John Frederik Nims Memorial Prize from Poetry magazine. His translation of Cesare Pavese’s Disaffections: Complete Poems 1930-1950 was named one of thebest books of 2003 by the Los Angeles Times and earned the MLA’s Lois Roth Translation Award and the PEN Center USA Award.
Brock’s first collection of poetry, Weighing Light (2005), won the New Criterion Poetry Prize, and his poetry has been featured in several anthologies, including Best American Poetry 2007.
He has been awarded fellowships from the NEA, the American Antiquarian Society, the Arizona Commission on the Arts, and the Florida Arts Council, and was a Wallace Stegner Fellow at Stanford University. Mr. Brock teaches in the Arkansas Programs in Creative Writing and Translation at the University of Arkansas.